Правила перевода и транскрипции названий и имён с русского на грузинский язык
Иллюстрация. Флаг Грузии. Автор: patrice6000 / Shutterstock.com.
Различия между русским и грузинским языками
Русский наряду с остальными славянскими языками входит в индоевропейскую языковую семью. Грузинский вместе с мегрельским, лазским и сванским языками объединены в картвельскую группу, родство которой с какими-либо другими языками достоверно не подтверждено. При этом картвельские языки преимущественно используют оригинальный алфавит со спорным происхождением, а русский записывается кириллицей, общей для ряда славянских народов, родственной письменности эллинов и латинице.
Одна из особенностей грузинского языка по сравнению с русским и большинством европейских языков — обилие согласных и бедность на гласные фонемы. Это выражено и в количестве букв алфавита, и в среднем количестве гласных на письме — встречаются слова с четырьмя-пятью подряд согласными. При этом часть из грузинских звуков не имеет аналога в русской фонетике, а некоторые не встречаются ни в одном европейском языке. Ещё одно отличие — отсутствие в грузинском заглавных литер. При транслитерации необходимо помнить, что грузинский язык в отличие от русского является строго фонетическим — каждая литера всегда соответствует одному и тому же звуку (или дифтонгу) и наоборот — каждый звук может быть выражен только одной литерой.
Транслитерация гласных
В грузинском языке всего пять гласных:
Грузинская литера |
Звучание |
Аналог в русском алфавите |
ა |
а |
А |
ე |
Среднее между Э и Е, подобно украинской литере Е |
Е, Э |
ი |
и |
И, Ы |
ო |
о |
О |
უ |
у |
У |
Другие гласные русского языка в грузинской транслитерации прописываются дифтонгами:
Русская литера |
Грузинский аналог |
Звучание в грузинском языке |
Ё |
იო |
ио |
Ю |
იუ |
иу |
Я |
ია |
иа |
Йотация букв «Ё», «Ю» и «Я» в русском не изменяет порядок их транслитерации, так как в грузинской фонетике отсутствует звук [ J ] и его обозначение на письме. Например, Рязань (Рязань) — რიაზანი [ риазани ] или Ялта (Йалта) — იალტა [ иалта ].
Транслитерация согласных
Большинство согласных русского языка имеет точный аналог в грузинской транскрипции:
Русская литера |
Грузинская литера |
б |
ბ |
в |
ვ |
г |
გ |
д |
დ |
ж |
ჟ |
з |
ზ |
к |
კ, иногда, чаще при транскрибировании латинской Q — ქ (кh) |
л |
ლ |
м |
მ |
н |
ნ |
п |
პ |
р |
რ |
с |
ს |
т |
ტ |
х |
ხ |
ц |
ც |
ч |
ჩ |
ш |
შ |
У трёх русских согласных аналог для транскрипции в грузинском алфавите отсутствует. Их принято записывать литерами с наиболее близким звучанием:
Русская литера |
Грузинский аналог |
Звучание в грузинском |
Пример |
|
й |
ი |
и |
Йемен |
იემენი (Иэмени) |
ф |
ფ |
пh |
Фиджи |
ფიჯი (Пhиджи) |
щ |
შჩ |
шч |
Ющенко |
იუშჩენკო (Иушченко) |
При этом в грузинской транслитерации русских согласных не участвует значительное количество литер, так как звуки, которые они обозначают, отсутствуют в русской фонетике:
Написание |
Произношение |
თ |
тh |
ღ |
Звонкий «х», подобный украинскому звуку «г» |
ყ |
Гортанный взрывной кh |
წ |
цш |
ჭ |
чш |
ჰ |
h |
Литеры ძ и ჯ приблизительно обозначают дифтонги дз и дж (вариант восприятия — звонкие парные для звуков «ц» и «ч»), которые часто используются в грузинских названиях и именах: შევარდნაძე (Шеварнадзе) ჯავახეთი (Джавахети), но практически не встречаются в русской лексике.
Перевод имен и названий
При переводе иностранных имён и географических названий следует учитывать устоявшиеся в грузинском языке нормы, которые в некоторых случаях могут более точно передавать оригинальное произношение, чем в русском. Например, ჯაკარტა (джакарта), ლაო-ძი (лао-цзи), ჰონოლულუ (hонолулу).
Особенности перевода на грузинский язык географических названий
Большинство географических названий в грузинском языке по звучанию близко к русскому варианту, лишь прописано с помощью другого алфавита: ბელგია (бэлгиа), Австралия — ავსტრალია (австралиа), Миссисипи — მისისიპი (мисисипи), Токио — ტოკიო (токио). Как правило, названия, оканчивающиеся на согласный звук, в грузинском смягчаются гласной ი (и): Пакистан — პაკისტანი (пакистани), Будапешт — ბუდაპეშტი (будапэшти), Тибет — ტიბეტი (тибэти).
Ряд названий пришёл в Грузию минуя Россию, поэтому основан на другом фонетическом ряде, например, Китай — ჩინეთი (чинэти), Нил — ნილოსი (нилоси), Франция — საფრანგეთი (сапhрангэти), Индия — ინდოეთი (индоэти) и т. д.
Отдельного внимания требуют названия, имеющие в своём составе указания на географическое положение, размеры или другие характеристики. Большая часть из них транскрибируется. Например, Австрия (нем. Österreich — восточные земли) — ავსტრია (австриа), Кот-Д'ивуар (фр. Берег Слоновой Кости) — კოტ-დ’ივუარი (кот-д’ивуари), Нижний Новгород — ნიჟნი-ნოვგოროდი (нижни-новгороди), Нью-Йорк — ნიუ-იორკი (ниу-иорки). Некоторые же традиционно переводятся: Северная Корея - ჩრდილოეთი კორეა (чрдилоэтhи кореа), Белое море - თეთრი ზღვა (тhэтhри згва), Западная Сахара დასავლეთი საჰარა (дасавлэтhи саhара), Новый Орлеан — ახალი ორლეანი (ахали орлэани).
Перевод личных имён
Как и в русском языке, иностранные имена могут переводиться (при наличии аналога) и транскрибироваться. Например, Джон — ივანე (иванэ)/ ჯონ (джон)/ в религиозной сфере — იოანე (иоанэ). Уменьшительно-ласкательная форма имён в грузинском языке отличается от русского, даже если основное имя звучит близко или даже одинаково. Например, Анна — ანა (ана)/ Анюта — ანუკა (анука).