Правила перевода и транскрипции названий и имён с русского на грузинский язык

Правила перевода и транскрипции названий и имён с русского на грузинский язык

Иллюстрация. Флаг Грузии. Автор: patrice6000 / Shutterstock.com.

Различия между русским и грузинским языками

Русский наряду с остальными славянскими языками входит в индоевропейскую языковую семью. Грузинский вместе с мегрельским, лазским и сванским языками объединены в картвельскую группу, родство которой с какими-либо другими языками достоверно не подтверждено. При этом картвельские языки преимущественно используют оригинальный алфавит со спорным происхождением, а русский записывается кириллицей, общей для ряда славянских народов, родственной письменности эллинов и латинице.

Одна из особенностей грузинского языка по сравнению с русским и большинством европейских языков — обилие согласных и бедность на гласные фонемы. Это выражено и в количестве букв алфавита, и в среднем количестве гласных на письме — встречаются слова с четырьмя-пятью подряд согласными. При этом часть из грузинских звуков не имеет аналога в русской фонетике, а некоторые не встречаются ни в одном европейском языке. Ещё одно отличие — отсутствие в грузинском заглавных литер. При транслитерации необходимо помнить, что грузинский язык в отличие от русского является строго фонетическим — каждая литера всегда соответствует одному и тому же звуку (или дифтонгу) и наоборот — каждый звук может быть выражен только одной литерой.

Транслитерация гласных

В грузинском языке всего пять гласных:

Грузинская литера

Звучание

Аналог в русском алфавите

а

А

Среднее между Э и Е, подобно украинской литере Е

Е, Э

и

И, Ы

о

О

у

У

Другие гласные русского языка в грузинской транслитерации прописываются дифтонгами:

Русская литера

Грузинский аналог

Звучание в грузинском языке

Ё

იო

ио

Ю

იუ

иу

Я

ია

иа

Йотация букв «Ё», «Ю» и «Я» в русском не изменяет порядок их транслитерации, так как в грузинской фонетике отсутствует звук [ J ] и его обозначение на письме. Например, Рязань (Рязань) — რიაზანი [ риазани ] или Ялта (Йалта) — იალტა [ иалта ].

Транслитерация согласных

Большинство согласных русского языка имеет точный аналог в грузинской транскрипции:

Русская литера

Грузинская литера

б

в

г

д

ж

з

к

კ, иногда, чаще при транскрибировании латинской Q — ქ (кh)

л

м

н

п

р

с

т

х

ц

ч

ш

У трёх русских согласных аналог для транскрипции в грузинском алфавите отсутствует. Их принято записывать литерами с наиболее близким звучанием:

Русская литера

Грузинский аналог

Звучание в грузинском

Пример

й

и

Йемен

იემენი (Иэмени)

ф

пh

Фиджи

ფიჯი (Пhиджи)

щ

შჩ

шч

Ющенко

იუშჩენკო (Иушченко)

При этом в грузинской транслитерации русских согласных не участвует значительное количество литер, так как звуки, которые они обозначают, отсутствуют в русской фонетике:

Написание

Произношение

тh

Звонкий «х», подобный украинскому звуку «г»

Гортанный взрывной кh

цш

чш

h

Литеры ძ и ჯ приблизительно обозначают дифтонги дз и дж (вариант восприятия — звонкие парные для звуков «ц» и «ч»), которые часто используются в грузинских названиях и именах: შევარდნაე (Шеварнадзе) ავახეთი (Джавахети), но практически не встречаются в русской лексике.

Перевод имен и названий

При переводе иностранных имён и географических названий следует учитывать устоявшиеся в грузинском языке нормы, которые в некоторых случаях могут более точно передавать оригинальное произношение, чем в русском. Например, აკარტა (джакарта), ლაო-ი (лао-цзи), ონოლულუ (hонолулу).

Особенности перевода на грузинский язык географических названий

Большинство географических названий в грузинском языке по звучанию близко к русскому варианту, лишь прописано с помощью другого алфавита: ბელგია (бэлгиа), Австралия — ავსტრალია (австралиа), Миссисипи — მისისიპი (мисисипи), Токио — ტოკიო (токио). Как правило, названия, оканчивающиеся на согласный звук, в грузинском смягчаются гласной ი (и): Пакистан — პაკისტანი (пакистани), Будапешт — ბუდაპეშტი (будапэшти), Тибет — ტიბეტი (тибэти).

Ряд названий пришёл в Грузию минуя Россию, поэтому основан на другом фонетическом ряде, например, Китай — ჩინეთი (чинэти), Нил — ნილოსი (нилоси), Франция — საფრანგეთი (сапhрангэти), Индия — ინდოეთი (индоэти) и т. д.

Отдельного внимания требуют названия, имеющие в своём составе указания на географическое положение, размеры или другие характеристики. Большая часть из них транскрибируется. Например, Австрия (нем. Österreich — восточные земли) — ავსტრია (австриа), Кот-Д'ивуар (фр. Берег Слоновой Кости) — კოტ-დ’ივუარი (кот-д’ивуари), Нижний Новгород — ნიჟნი-ნოვგოროდი (нижни-новгороди), Нью-Йорк — ნიუ-იორკი (ниу-иорки). Некоторые же традиционно переводятся: Северная Корея - ჩრდილოეთი კორეა (чрдилоэтhи кореа), Белое море - თეთრი ზღვა (тhэтhри згва), Западная Сахара დასავლეთი საჰარა (дасавлэтhи саhара), Новый Орлеан — ახალი ორლეანი (ахали орлэани).

Перевод личных имён

Как и в русском языке, иностранные имена могут переводиться (при наличии аналога) и транскрибироваться. Например, Джон — ივანე (иванэ)/ ჯონ (джон)/ в религиозной сфере — იოანე (иоанэ). Уменьшительно-ласкательная форма имён в грузинском языке отличается от русского, даже если основное имя звучит близко или даже одинаково. Например, Анна — ანა (ана)/ Анюта — ანუკა (анука).