Когда применяется транслитерация, транскрипция и перевод имен и названий
Иллюстрация. Автор: cybrain / Shutterstock.com.
Правильное написание имен и названий требует соблюдения определенных правил. Их незнание приводит к сильному искажению информации, а иногда и к непониманию собеседников. Перевод имен собственных требует не менее серьезного подхода, чем перевод технических терминов.
Что такое транскрипция, транслитерация и калькирование
Транскрипция слов – это воспроизведение звучания слова, его максимально точная фонетическая имитация. Примеры: остров Ньюфаундленд, штат Нью-Мексико, город Солт-Лейк-Сити, американская военно-морская база Перл Харбор.
Транслитерация имен собственных – передача графической буквенной формы слова, без учета точного произношения. Способ транслитерации часто передает перевод имен, которые исторически закрепились в языке. Поэтому приняты варианты Вальтер Скотт (вместо Уолтер Скотт), доктор Ватсон (а не Уотсон) из книги Конан Дойля, король Вильгельм Завоеватель (правильно Уильям), географическое понятие Гринвич вместо точного названия Гринич.
Принцип транслитерации в переводе был доминирующим в 18-19 веках, когда контакты между странами были еще слабыми, и переводчики зачастую не имели понятия, как точно произносится то или иное имя собственное. Отсюда знаменитая фраза Ломоносова «и быстрых разумом Невтонов» вместо Ньютона. Сегодня транслитерация в чистом виде практически не используется.
Существует также способ перевода названий, который называется калькирование. Примерами такого перевода могут быть географические названия: South Carolina – Южная Каролина.
Как правильно переводить имена собственные
При передаче иноязычных названий используют все перечисленные способы перевода. Транскрипция имен используется для перевода:
- названий компаний Walt Disney – Уолт Дисней, Коламбия Пикчерз - Columbia Pictures;
- имен собственных – Paul Campbell – Пол Кемпбел;
- названий периодических журналов и газет – The Times –Таймз;
- названий улиц, музыкальных групп – Baker Street – Бейкер Стрит, The Beatles – Битлз, но Trafalgar Square – Трафальгарская площадь;
- названия городов, провинций, штатов, рек, озер, каналов – The Avon - Ейвон, West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич, для многих названий используются кальки, например, South Saskatchewan - Южный Саскачеван;
- названия фирм и коммерческих компаний с возможным частичным переводом наиболее значимых слов: First National Bank – Банк Ферст Интернешнл, General Motors Corporation - Дженерал Моторз Корпорейшн.
Перевод имен используется для следующих категорий:
- политических партий, международных и общественных организаций, – Liberal Democrats – Либеральные демократы, the House of Lords - Палата Лордов, в этом случае возможны исключения, также связанные с многолетней исторической практикой использования названия, Labour Party - Либеральная (не Рабочая) партия, Scotland Yard - Скотланд-Ярд (не двор Шотландии);
- музеев, театров, картинных галерей – The Globe Theatre – театр Глобус, The Royal Sharespeare Theatre – Королевский Шекспировский театр, также возможно калькирование - The British Museum - Британский музей;
- художественных фильмов, статей, книг, спектаклей, различных шоу – Fifty Shades of Grey – «Пятьдесят оттенков серого», Gone with the Wind - «Унесенные ветром».
Следует отметить, что перевод названия художественного произведения возможен только после того, как переводчик ознакомится с его содержанием. Иногда вполне допустимы даже значительные неточности с учетом интересов будущей аудитории. Например, перевод названия знаменитого американского фильма Some Like It Hot для советской аудитории был «В джазе только девушки».