Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.
Передача русских имен собственных на немецком
Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:
- Петр – Peter;
- Екатерина - Katharina;
- Дмитрий – Dietrich;
- Михаил (ивр.) – Michael;
- Николай - Klaus, Nikolaus;
- Алексей – Alex;
- Анна (ивр.) – Anna, Anne.
Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:
- Вадим – Vadim;
- Вячеслав – Vjatscheslav;
- Людмила – Lyudmyla;
- Мирослав – Miroslav;
- Надежда – Nadeschda;
- Ростислав – Rostislav, Rastislav;
- Святополк – Swjatopolk;
- Ярослав – Jaroslaw.
При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.
Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.
Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:
Символ русского алфавита |
Транскрипция |
Немецкая буква или буквосочетание |
а |
[a] |
a |
б |
[b] |
b |
в |
[v] |
v,w |
г |
[g] |
g |
д |
[d] |
d |
е |
[e] |
e,je |
ё |
[yo] |
jo |
ж |
[zh] |
sh |
з |
[z] |
s,z |
и |
[i] |
i |
й |
[y] |
j |
к |
[k] |
k |
л |
[l] |
l |
м |
[m] |
m |
н |
[n] |
n |
о |
[o] |
o |
п |
[p] |
p |
р |
[r] |
r |
с |
[s] |
s |
т |
[t] |
t |
у |
[u] |
u,uo |
ф |
[f] |
f,ph |
х |
[kh] |
h,kh |
ц |
[ts] |
c,z |
ч |
[ch] |
tsch |
ш |
[sh] |
sch |
щ |
[shch] |
schtsch |
ъ |
[`, i] |
нет буквенного соответствия |
ы |
[y] |
y |
ь |
[`] |
нет буквенного соответствия |
э |
[e] |
e |
ю |
[yu] |
ju |
я |
[ya] |
ja |
Географические названия и достопримечательности
Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:
- Россия – Russland;
- Греция – Griechenland;
- Финляндия – Finnland;
- Англия – England;
- Германия – Deutschland;
- Италия – Italien;
- Испания – Spanien;
- Швеция – Schweden;
- Польша – Polen.
Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:
- Швейцария - die Schweiz («ei» произносится как «ай»);
- Турция - die Türkei;
- Словакия - die Slowakei;
- Соединенные Штаты Америки (США) - die Vereinigten Staaten von Amerika/die USA;
- Монголия - die Mongolei;
- Ирак - der Irak;
- Иран - der Iran;
- Оман - der Oman;
- Йемен - der Jemen.
* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;
* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.
В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:
- Самара – Samara (первая буква читается как «з», т.е. при произношении получается «Замара»);
- Челябинск - Tscheljabinsk;
- Казань – Kasan (за счет отсутствия знаков, смягчающих согласную на конце слова, «n» остается твердой);
- Пермь – Perm (здесь также последний согласный «m» является твердым);
- Нижний Новгород - Nischni Nowgorod.
Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:
- Амур - der Amur;
- Дон - der Don;
- Енисей - der Jenissej;
- Волга - die Wolga (в немецком звук «l» смягчается, и вместо «Волга» россиянин может услышать из уст немца «Вольга» - такая ситуация возможна на стыке согласных);
- Ока - die Oka (в русском языке первый слог в этом слове является безударным, поэтому звук близок к гласному «a», в немецком такого нет – наименование произносится четко «Oka»).
Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:
- Северное море - die Nordsee;
- Балтийское море - die Ostsee;
- Баренцево море - die Barentssee.
При переложении названий достопримечательностей простой немецкой транскрипцией не обойтись. Приходится прибегать к составным наименованиям и пользоваться словарем. Так, Красная Площадь в Москве превращается в «der Rote Platz», а Дворцовая в Санкт-Петербурге – в «der Palastplatz» (der Platz (нем.) - площадь). Большой театр житель Берлина или Мюнхена будет именовать «das Bolschoi-Theater», а Мариинский – «das Mariinski-Theater» (das Theater (нем.) - театр). Чтобы перевести названия соборов и храмов, также придется потрудиться:
- Собор Василия Блаженного - die Basilius-Kathedrale*;
- Казанский Собор - die Kasaner Kathedrale;
- Исаакиевский собор - die Isaakskathedrale.
*по-немецки die Kathedrale – собор.
Выводы
Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.