Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.

Передача русских имен собственных на немецком

Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:

  • Петр – Peter;
  • Екатерина - Katharina;
  • Дмитрий – Dietrich;
  • Михаил (ивр.) – Michael;
  • Николай - Klaus, Nikolaus;
  • Алексей – Alex;
  • Анна (ивр.) – Anna, Anne.

Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:

  • Вадим – Vadim;
  • Вячеслав – Vjatscheslav;
  • Людмила – Lyudmyla;
  • Мирослав – Miroslav;
  • Надежда – Nadeschda;
  • Ростислав – Rostislav, Rastislav;
  • Святополк – Swjatopolk;
  • Ярослав – Jaroslaw.

При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.

Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.

Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:

Символ русского алфавита

Транскрипция

Немецкая буква или буквосочетание

а

[a]

a

б

[b]

b

в

[v]

v,w

г

[g]

g

д

[d]

d

е

[e]

e,je

ё

[yo]

jo

ж

[zh]

sh

з

[z]

s,z

и

[i]

i

й

[y]

j

к

[k]

k

л

[l]

l

м

[m]

m

н

[n]

n

о

[o]

o

п

[p]

p

р

[r]

r

с

[s]

s

т

[t]

t

у

[u]

u,uo

ф

[f]

f,ph

х

[kh]

h,kh

ц

[ts]

c,z

ч

[ch]

tsch

ш

[sh]

sch

щ

[shch]

schtsch

ъ

[`, i]

нет буквенного соответствия

ы

[y]

y

ь

[`]

нет буквенного соответствия

э

[e]

e

ю

[yu]

ju

я

[ya]

ja

 

Географические названия и достопримечательности

Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:

  • Россия – Russland;
  • Греция – Griechenland;
  • Финляндия – Finnland;
  • Англия – England;
  • Германия – Deutschland;
  • Италия – Italien;
  • Испания – Spanien;
  • Швеция – Schweden;
  • Польша – Polen.

Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:

  • Швейцария - die Schweiz («ei» произносится как «ай»);
  • Турция - die Türkei;
  • Словакия - die Slowakei;
  • Соединенные Штаты Америки (США) - die Vereinigten Staaten von Amerika/die USA;
  • Монголия - die Mongolei;
  • Ирак - der Irak;
  • Иран - der Iran;
  • Оман - der Oman;
  • Йемен - der Jemen.

* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;

* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.

В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:

  • Самара – Samara (первая буква читается как «з», т.е. при произношении получается «Замара»);
  • Челябинск - Tscheljabinsk;
  • Казань – Kasan (за счет отсутствия знаков, смягчающих согласную на конце слова, «n» остается твердой);
  • Пермь – Perm (здесь также последний согласный «m» является твердым);
  • Нижний Новгород - Nischni Nowgorod.

Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:

  • Амур - der Amur;
  • Дон - der Don;
  • Енисей - der Jenissej;
  • Волга - die Wolga (в немецком звук «l» смягчается, и вместо «Волга» россиянин может услышать из уст немца «Вольга» - такая ситуация возможна на стыке согласных);
  • Ока - die Oka (в русском языке первый слог в этом слове является безударным, поэтому звук близок к гласному «a», в немецком такого нет – наименование произносится четко «Oka»).

Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:

  • Северное море - die Nordsee;
  • Балтийское море - die Ostsee;
  • Баренцево море - die Barentssee.

При переложении названий достопримечательностей простой немецкой транскрипцией не обойтись. Приходится прибегать к составным наименованиям и пользоваться словарем. Так, Красная Площадь в Москве превращается в «der Rote Platz», а Дворцовая в Санкт-Петербурге – в «der Palastplatz» (der Platz (нем.) - площадь). Большой театр житель Берлина или Мюнхена будет именовать «das Bolschoi-Theater», а Мариинский – «das Mariinski-Theater» (das Theater (нем.) - театр). Чтобы перевести названия соборов и храмов, также придется потрудиться:

  • Собор Василия Блаженного - die Basilius-Kathedrale*;
  • Казанский Собор - die Kasaner Kathedrale;
  • Исаакиевский собор - die Isaakskathedrale.

*по-немецки die Kathedrale – собор.

Выводы

Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.