Особенности перевода и транскрипции имен собственных с русского языка на белорусский язык

Особенности перевода и транскрипции имен собственных с русского языка на белорусский язык

Иллюстрация. Флаги России и Белоруссии. Автор: Duda Vasilii / Shutterstock.com.

Белорусский и русский языки входят в группу восточнославянских языков, которая формировалась на протяжении столетий. Этим обуславливается их близость и родство. Но на определенном историческом этапе развитие указанных языков приобрело самостоятельный характер и породило некоторые отличия на каждом лингвистическом уровне: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.

Перевод имен на белорусский вызывает трудности из-за отличий на фонетическом уровне. Чтобы он был правильным, необходимо учитывать основные особенности белорусского языка, отличающие его от русского. В первую очередь, это белорусская транскрипция:

  • русский звук [и] заменен в белорусском языке на фонему [і] (например: рус. Владимир – белорус. Уладзімір, рус. Иван – белорус. Іван, рус. Игорь – белорус. Ігар);
  • для обозначения русских звуков [в] и [л] в середине и конце слов в белорусском языке используется звук [ў] (например: рус. Александра – белорус. Аляксаўндра, рус. Вячеслав – белорус. Вячаслаў, рус. Мирослав – белорус. Міраслаў, рус. Соловьева – белорус. Салаўёва, рус. Ушаков – белорус. Ушакоў);
  • если в русском языке буква «щ» обозначает звуки [шч], то в белорусском языке она просто отсутствует, а на письме обозначается этими двумя звуками (например: рус. Щукин – белорус. Шчукін, рус. Щедрин – белорус. Шчадрін);
  • мягкие [д’] и [т’] в транскрипции с русского на белорусский обозначаются как [дз’] и [ц’] (например: рус. Дима – белорус. Дзіма, рус. Денис – белорус. Дзяніс, рус. Татьяна – белорус. Таццяна);
  • в некоторых аспектах белорусский язык сохраняет исторические особенности, одна из них – придерживание правила открытого слога, особенно в начале слов (если в русском языке лексемы начинаются на [о] или [у], в белорусском иногда приписывается протетический [в], например, рус. Ольга – белорус. Вольга);
  • поскольку основной принцип орфографии белорусского языка – фонематический, – большинство слов на письме выглядят так, как звучат, в отличие от русского языка, который руководствуется морфологическим принципом (рус. Олег – белорус. Алег, рус. Остап – белорус. Астап).

Сравнительная таблица транскрипции и транслитерации

Поскольку рассматриваемые языки объединены общим кириллическим алфавитом, белорусская транслитерация практически не отличается от русской. Расхождения заключаются в некоторых аспектах, которые можно наглядно отобразить в таблице:



Буква

Звуки

Русского языка

Белорусского языка

А

совпадают: [а], [ъ]

Б

совпадают: [б], [б’]

В

совпадают: [в], [в’]

Г

совпадают: [г], [г’]

Д

[д] [д’]

[д], [дз’]

Е

совпадают: [йэ], [э]

Ё

совпадают: [йо]

Ж

совпадают: [ж]

совпадают: [ж]

З

совпадают: [з], [з’]

И

[и]

[і]

Й

совпадают: [й]

К

совпадают: [к], [к’]

Л

совпадают: [л], [л’]

М

совпадают: [м], [м’]

Н

совпадают: [н], [н’]

О

[о], [а], [ъ]

[а], [о]

П

совпадают: [п], [п’]

Р

[р], [р’]

[р]

С

совпадают: [с], [с’]

Т

[т],[т’]

[т], [ц’]

У

совпадают: [у]

Ў

-

[у] нескладовае

Ф

совпадают: [ф], [ф’]

Х

совпадают: [х], [х’]

Ц

[ц]

[ц], [ц’]

Ч

[ч’]

[ч]

Ш

совпадают: [ш]

Щ

[шч’]

-

Ъ

Не обозначает звук

Адсутнічае, заменяецца апострафам

Ы

[ы]

Ь

Не обозначает звук

Не адзначае гук

Э

совпадают: [э]

Ю

совпадают: [йу], [у]

Я

совпадают: [йа], [а]

Еще одной особенностью, которой отличается транскрипция имен на белорусский, является существование диграфов [дз] и [дж]. Они представляют собой сочетание двух букв, но считаются одним звуком, что отражается и на произношении. Как видно из таблицы, большинство звуков в рассматриваемых языках совпадает, но некоторые из них отличаются.

Таким образом, сложности перевода и транскрипции русских имен собственных на белорусский язык заключается в различии орфографических принципов. Если орфография русского языка основана на морфологическом принципе, то правописание белорусского языка базируется на фонетическом. Также существует небольшое различие алфавитов двух рассматриваемых языков. В русском языке отсутствует буквы «і» и «ў», а в белорусском – «и», «ъ», «щ». Помимо этого, выполняя перевод имен и названий с русского языка на белорусский, необходимо учитывать рассмотренные аспекты, которые касаются категорий твердости и мягкости отдельных звуков.