Особенности перевода и транскрипции имен собственных с русского языка на белорусский язык
Иллюстрация. Флаги России и Белоруссии. Автор: Duda Vasilii / Shutterstock.com.
Белорусский и русский языки входят в группу восточнославянских языков, которая формировалась на протяжении столетий. Этим обуславливается их близость и родство. Но на определенном историческом этапе развитие указанных языков приобрело самостоятельный характер и породило некоторые отличия на каждом лингвистическом уровне: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.
Перевод имен на белорусский вызывает трудности из-за отличий на фонетическом уровне. Чтобы он был правильным, необходимо учитывать основные особенности белорусского языка, отличающие его от русского. В первую очередь, это белорусская транскрипция:
- русский звук [и] заменен в белорусском языке на фонему [і] (например: рус. Владимир – белорус. Уладзімір, рус. Иван – белорус. Іван, рус. Игорь – белорус. Ігар);
- для обозначения русских звуков [в] и [л] в середине и конце слов в белорусском языке используется звук [ў] (например: рус. Александра – белорус. Аляксаўндра, рус. Вячеслав – белорус. Вячаслаў, рус. Мирослав – белорус. Міраслаў, рус. Соловьева – белорус. Салаўёва, рус. Ушаков – белорус. Ушакоў);
- если в русском языке буква «щ» обозначает звуки [шч], то в белорусском языке она просто отсутствует, а на письме обозначается этими двумя звуками (например: рус. Щукин – белорус. Шчукін, рус. Щедрин – белорус. Шчадрін);
- мягкие [д’] и [т’] в транскрипции с русского на белорусский обозначаются как [дз’] и [ц’] (например: рус. Дима – белорус. Дзіма, рус. Денис – белорус. Дзяніс, рус. Татьяна – белорус. Таццяна);
- в некоторых аспектах белорусский язык сохраняет исторические особенности, одна из них – придерживание правила открытого слога, особенно в начале слов (если в русском языке лексемы начинаются на [о] или [у], в белорусском иногда приписывается протетический [в], например, рус. Ольга – белорус. Вольга);
- поскольку основной принцип орфографии белорусского языка – фонематический, – большинство слов на письме выглядят так, как звучат, в отличие от русского языка, который руководствуется морфологическим принципом (рус. Олег – белорус. Алег, рус. Остап – белорус. Астап).
Сравнительная таблица транскрипции и транслитерации
Поскольку рассматриваемые языки объединены общим кириллическим алфавитом, белорусская транслитерация практически не отличается от русской. Расхождения заключаются в некоторых аспектах, которые можно наглядно отобразить в таблице:
Буква |
Звуки |
|
---|---|---|
Русского языка |
Белорусского языка |
|
А |
совпадают: [а], [ъ] |
|
Б |
совпадают: [б], [б’] |
|
В |
совпадают: [в], [в’] |
|
Г |
совпадают: [г], [г’] |
|
Д |
[д] [д’] |
[д], [дз’] |
Е |
совпадают: [йэ], [э] |
|
Ё |
совпадают: [йо] |
|
Ж |
совпадают: [ж] совпадают: [ж] |
|
З |
совпадают: [з], [з’] |
|
И |
[и] |
[і] |
Й |
совпадают: [й] |
|
К |
совпадают: [к], [к’] |
|
Л |
совпадают: [л], [л’] |
|
М |
совпадают: [м], [м’] |
|
Н |
совпадают: [н], [н’] |
|
О |
[о], [а], [ъ] |
[а], [о] |
П |
совпадают: [п], [п’] |
|
Р |
[р], [р’] |
[р] |
С |
совпадают: [с], [с’] |
|
Т |
[т],[т’] |
[т], [ц’] |
У |
совпадают: [у] |
|
Ў |
- |
[у] нескладовае |
Ф |
совпадают: [ф], [ф’] |
|
Х |
совпадают: [х], [х’] |
|
Ц |
[ц] |
[ц], [ц’] |
Ч |
[ч’] |
[ч] |
Ш |
совпадают: [ш] |
|
Щ |
[шч’] |
- |
Ъ |
Не обозначает звук |
Адсутнічае, заменяецца апострафам |
Ы |
[ы] |
|
Ь |
Не обозначает звук |
Не адзначае гук |
Э |
совпадают: [э] |
|
Ю |
совпадают: [йу], [у] |
|
Я |
совпадают: [йа], [а] |
Еще одной особенностью, которой отличается транскрипция имен на белорусский, является существование диграфов [дз] и [дж]. Они представляют собой сочетание двух букв, но считаются одним звуком, что отражается и на произношении. Как видно из таблицы, большинство звуков в рассматриваемых языках совпадает, но некоторые из них отличаются.
Таким образом, сложности перевода и транскрипции русских имен собственных на белорусский язык заключается в различии орфографических принципов. Если орфография русского языка основана на морфологическом принципе, то правописание белорусского языка базируется на фонетическом. Также существует небольшое различие алфавитов двух рассматриваемых языков. В русском языке отсутствует буквы «і» и «ў», а в белорусском – «и», «ъ», «щ». Помимо этого, выполняя перевод имен и названий с русского языка на белорусский, необходимо учитывать рассмотренные аспекты, которые касаются категорий твердости и мягкости отдельных звуков.