Правила транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на итальянский

Правила транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на итальянский

Иллюстрация. Автор: pinta.t.s / Shutterstock.com.

Итальянский язык, который считается самым мелодичным, является прямым наследником латыни. При переводе с русского на этот язык, мы часто сталкиваемся с необходимостью передачи звучания имен собственных. Большинство из которых непривычны для слуха самих итальянцев. Считается, что имена собственные с русского переводятся как бы сами собой, но это не так. В результате возникает путаница в документах, произведениях, выписках и других бумагах, переведенных на итальянский с русского.

Особенность перевода имен собственных

Главной особенностью перевода здесь является полная передача оригинального звучания с русского языка на итальянский. Где важно передать звуковую оболочку так, чтобы человек, не знакомый с особенностями славянского произношения, не ошибся в прочтении русского имени. Существует множество способов:

  • Транслитерация, полная графическая передача имени. Если имя звучит «Александр», в итальянской транслитерации оно будет писаться «Alexander», а не «Alessandro».
  • Транскрипция – написание имени в соответствии с правилами итальянского языка, с сохранением звучания в русском. Примером будет имя Ольга, которое в итальянском пишется без мягкого знака, потому что звук L и так мягкий – Olga.
  • Калькирование – точное воспроизведение имени средствами другого языка. В отличие от транскрипции, оно не всегда может быть механическим, иногда приходится прибегать к трансформациям или фигурам речи. Например, Зимний Дворец - palazzo d'inverno.

Для начала мы приводим таблицу транслитерации и транскрипции итальянского алфавита.

Таблица 1. Правила транслитерации букв с итальянского на русский

ЛАТИНИЦА

КИРИЛЛИЦА (звучание)

Пример

A

А

Alba (алба) - рассвет

B

Би

Bambina (бамбина) - девочка

С

Чи

Cielo (Чиело) - небо

D

Ди

Dapprima (дапприма) – сначала

E

Э

Europa (Эуропа) - Европа

F

Эффэ

Fumaiuolo (Фумаиуоло) – маленькая труба

G

Джи

Gelato (джелато) - мороженное

H

Акка (в начале слова не читается)

Hanno (анно) – дословно «я имею»

I

И

Ischia (ишья) - остров

K

Каппа (в иностранных словах)

Kulak (кулак)

L

Элле

Lungo (лунго) - длинный

M

Эммэ

Madonna (Мадонна)

N

Эннэ

Notte (ноттэ) - ночь

O

О

Ora (ора) - час

P

Пи

Pera (пэра) - груша

Q

Ку

Quattro (куаттро) – четыре

R

Эррэ

Riposo (рипозо) - отдых

S

Эссэ

Spettacolo (спэттаколо) - спектакль

T

Ти

Terra (тэрра) - земля

U

У

Uscita (Ушита) - выход

V

Ву (вэ)

Venti (венти) - двадцать

W

Ву доппия

Wolfgang (имя) - Вольфганг

X

Икс (в словах иностранного происхождения, иногда с латыни)

Ex… - бывший

Y

И грека (в словах иностранного происхождения)

Yacht (яхт) – яхта

Z

Дзэта

Zero (дзэро) - ноль

 

Итак, мы видим небольшие отличия от правил произношения букв в английском алфавите. Но это только начало: в своих соединениях буквы итальянского языка образуют дифтонги, трифтонги и зияние. А теперь – наоборот, как итальянцы должны слышать и различать буквы кириллицы (согласно принятым официально в Европарламенте правилам).

Таблица 2. Правила транскрипции букв с русского на итальянский

Кириллица

Латиница (звучание)

Кириллица

Латиница (звучание)

A а

A a

Б б

B b

Б б

B b

 

 

В в

V v

Г г

G g

Добавляется звук “u” при следовании за ним гласной буквы I, e

Д д

Dd

Е е

E e (после согласной, «и» и «й»)

Ye ye пишем в начале слова

Ie ie пишем после гласной или мягкого, твердого знака

Ё ё

Yo yo пишем в начале слова

O o пишем после шипящих

Io io после мягких согласных

Ж ж

Zh zh

З з

Z z

И и

I i

Й й

В различных ситуациях соответствует сочетани. iy, букве y

К к

K k

Л л

L l

М м

M m

Н н

N n

О о

O o

П п

P p

Р р

R r

С с

S s

Т т

T t

С с

S s

Т т

T t

У у

U u

Ф ф

F f

Х х

J j

Ц ц

Ts ts

Ч ч

Ch ch. Допускается употребление дифтонга cc, если после идет гласная

Ш ш

Sh sh

Щ щ

Shch shch

Ъ ъ

Аналога нет

Ы ы

Y y

Ь ь

Аналога нет

Э э

E e

Ю ю

Yu yu пишем в начале слова

U u после «и» или «й»

Iu iu

Я я

Ya ya пишем в начале слова

A a (после «и» или «й»)

Ia ia

 

 

 

В переводах, выполненных до принятия правил Европейской ассоциации лингвистов, можно встретить различные написания (транскрипции) имен собственных. Один только Маяковский в текстах на языках латинской группы звучит по-разному: Maiakovski, Mayakovski, Maiakowski, Mayakowsky и т.д.

Особенности передачи гласных с русского языка на итальянский

Итальянцы не привыкли к редукции гласных без ударения, столь нормальной для нас. Если имя содержит три гласные (например, Theresa – Тэрэза), они будут произнесены с одинаковой четкостью. При этом гласные e, o произносятся несколько сужено, звук E приближен к звучанию славянского Э, но произносится без дифтонгизации.

Переводя имена, содержащие русские буквы Э, У, О, необходимо подчеркивать открытость их звучания, чтобы та же буква У не превратилась в Ю, а Э не стала Е. Например, имя «Юрий» должно писаться в итальянском языке как Yuriy, а не Uriy.

Часто требуется поставить письменное ударение (акут) над ударной гласной в русском имени или фамилии. Например, Vladímir или Nicolái (вместо распространенного перевода Nicola). Если имя собственное (например, город Тула) состоит из двух слогов, притом ударение приходится на предпоследний, проблемы при чтении не возникнет, ведь итальянец так бы и произнес (Túla). Если же ударение падает, скажем, на последний слог, это нужно дополнительно подчеркнуть: Борис - Borís.

Напоследок, добавим: при переводе имен собственных всегда стоит иметь под рукой словарь и придерживаться ранее употребленных официально переводов. Наиболее правильным будет предварительное прочтение правил перевода по ГОСТ 16876-71, стандарта МВД РФ.