Правила перевода, транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на испанский язык
Фото. Автор: spaxiax / Shutterstock.com.
При переводе текстов с русского языка на испанский переводчик непременно сталкивается с необходимостью обеспечивать передачу имен собственных. Перевод таких лексических единиц имеет ряд особенностей. В большинстве случаев применяется транскрипция и транслитерация с русского на испанский язык.
Такая популярность транскрибирования и транслитерации обусловлена тем, что большинство русских имен и названий непривычны для испанцев и латиноамериканцев или вовсе им неизвестны.
Транслитерация с русского языка на испанский
Транслитерация имен на испанский язык выполняется по определенным правилам. Нормы были разработаны Испанской ассоциацией преподавателей русского языка и в 2005 году были официально приняты в Европейском парламенте.
Буква на русском | Буква на испанском | Буква на русском | Буква на испанском |
---|---|---|---|
A а | A a | Б б | B b |
В в | V v | Г г |
G g Gu gu (если следующая после транслитерации буква «e» или «i») |
Д д | Dd | Е е |
E e (после согласной, «и» и «й») Ye ye (в начале слова) Ie ie (после гласной, «ъ» и «ь») |
Ё ё |
Yo yo (в начале слова) O o (после «ж», «ч», «ш», «щ») Io io |
Ж ж | Zh zh |
З з | Z z | И и | I i |
Й й |
y не переводится (в «ий», «ый») |
К к | K k |
Л л | L l | М м | M m |
Н н | N n | О о | O o |
П п | P p | Р р | R r |
С с | S s | Т т | T t |
С с | S s | Т т | T t |
У у | U u | Ф ф | F f |
Х х | J j | Ц ц | Ts ts |
Ч ч | Ch ch | Ш ш | Sh sh |
Щ щ | Shch shch | Ъ ъ | Не переводится |
Ы ы | Y y | Ь ь | Не переводится |
Э э | E e | Ю ю |
Yu yu (в начале слова) U u (после «и» или «й») Iu iu |
Я я |
Ya ya (в начале слова) A a (после «и» или «й») Ia ia |
В переводах, выполненных ранее 2005 года, порой можно найти вариации транскрипции имени собственного. Например, фамилия Федора Михайловича Достоевского имеет несколько вариантов написания в испаноязычных текстах: Dostoievski, Dostoyevski, Dostoiewski, Dostoievsky, Dostoyevsky.
Особенности перевода названий и имен
Если имя собственное изначально уже было транскрибировано с какого-то другого языка на русский, транскрипция на испанский выполняется с оригинального слова. Часто требуется постановка акута в фамилиях, отчествах и именах. Например, Vladímir, Raskólnikov, Serguiéievich, Nicolái. Акута ставится во всех словах, ударение в которых не соответствует нормам постановки ударения в испанском языке. Как известно, в словах, которые заканчиваются на гласный, -n или -s, ударение падает на предпоследний слог. Если последний звук – согласный, то ударение стоит на последнем слоге. К примеру, если в имени Oleg (Олег) ударение соответствует норме испанского языка, акута не ставится; а вот имя Boris (Борис) при отсутствии диакритического знака будет прочитано испаноговорящим человеком неправильно. Поэтому необходимо написать Borís.
Подбор соответствия и калькирование
Однако существуют случаи, когда переводчик подбирает функциональное соответствие. Это, как правило, касается случаев со словами, которые широко известны большинству испаноговорящего населения. Например, Крым (Crimea), Москва (Moscú), Кремль (Kremlin). Эти слова уже имеют соответствия в испанском языке. Их переводчик всегда может отыскать в словарях.
Более того, в переводах имен на испанский более приемлема (чем в русском языке) замена имени из оригинала соответствующим ему именем в испанском. Таким образом, Александр часто переводится как Alejandro, Андрей – Andrés, Лев – León.
Таким образом, осуществляя перевод имен на испанский, специалист применяет транскрипцию/транслитерацию, поиск соответствия либо же калькирование (пословный или поморфемный перевод). Калькирование используется крайне редко. В основном в случаях с говорящими именами собственными и в прочих ситуациях, где другие методы будут неэффективными.
Международный стандарт
В некоторых случаях для транслитерации может быть использован международный стандарт (ISO 9). Он служит для стандартизации транслитерации кириллицы в латиницу. ISO 9 содержит две системы соответствий: одна служит для передачи кириллических символов с помощью диакритических знаков, а другая – посредством буквенных сочетаний.