Аспирант из Одессы Ву Нгок Хуй отстоял правильное написание своего имени
Иллюстрация. Флаг Вьетнама. Автор: patrice6000 / Shutterstock.com.
Имеющий вид на жительство в Украине аспирант вьетнамского происхождения Ву Нгок Хуй из Одессы отстоял в суде правильное написание украинской транслитерации своего второго имени, которое на нашем языке звучит как сильное ругательство. Об этом сообщается в решении Киевского районного суда города Одессы.
Вьетнамец Vu Ngoc Huy в 2005 году поступил в Одесский политехнический университет. Тогда пограничный контроль перевёл его имя в украинской визе как Ву Нгок Хыу. На это же имя в украинской транслитерации университет выдал дипломы на научные степени бакалавра и магистра молодому вьетнамцу. Позже в 2014 году ему предоставили вид на жительство в Украине. В соответствующих документах имя было переведено уже по правильной транскрипции - Ву Нгок Хуй, где оно звучит как матерное слово.
Различия в написании имени в виде на жительстве и дипломах могут помешать вьетнамцу пройти защиту кандидатской диссертации. Именно поэтому он решил обратиться в суд для изменения имени в дипломах. Аспиранта нисколько не смущает, что его имя соответствует матерному слову в русском языке. Украинский суд такая ситуация тоже не смутила. Он принял решение удовлетворить иск вьетнамца. Теперь в его официальных документах действительно значится ругательство.