Проблематика перевода названий фильмов
Фото. Автор: Tero Vesalainen / Shutterstock.com.
Перевод фильмов, в том числе их названий, влияет на формирование общественного мнения о «чужой» культуре. Поэтому переводчику важно правильно передать полный смысл реплик фильма и его названия, учитывая тонкости образа жизни в другой стране, особенности межличностных отношений, системы ценностей и прочего.
Обычно фильм выбирают по названию. С его помощью определяется основной образ фильма. При переводе названий фильмов и сериалов используются две стратегии: прямой (дословный) перевод и косвенный (измененный).
Прямой перевод
Переводчик использует стратегию прямого перевода, если в названии фильма отсутствуют труднопереводимые единицы.
Примеры:
- название сериала «The walking dead» переводится «Ходячие мертвецы»;
- название фильма «Bruce Almighty» переводится «Брюс Всемогущий»;
- название сериала «The 100» переводится «Сотня».
Перевод названий, осуществляемый посредством транскрипции или транслитерации, можно также отнести к прямому переводу.
Примеры:
- название фильма «Deadpool» переводится «Дэдпул»;
- название фильма «Jumanji» переводится «Джуманджи».
Косвенный перевод
Такая стратегия подразумевает использование переводческих трансформаций. Среди них выделяют добавление, опущение, перестановку, замену и другие трансформации. Даже когда название фильма может быть переведено посредством прямого перевода, не всегда удаётся передать полный смысл содержания фильма. В таком случае переводчики прибегают к добавлению. Этот приём также позволяет привлечь большее количество зрителей.
Примеры добавления:
- название фильма «The Grinch» переводится «Гринч – похититель Рождества»;
- название фильма «Vacancy» переводится «Вакансия на жертву».
Пример замены:
- название сериала «Breaking Bad» переводится «Во все тяжкие».
Дословный перевод фразы «Breaking Bad» будет выглядеть приблизительно как «Прорыв плохого» или «Вырываться в нехорошем», что не имеет смысла в русском языке. Такую фразу можно было бы перевести как «Хуже некуда» или «Переплюнуть худшее», но переводчики подобрали более подходящий вариант перевода «Во все тяжкие».
Ненормативная лексика в названии
В последние десятилетия стала актуальна проблема перевода ненормативной лексики в названиях фильмов и не только. Происходит огрубление речи, распространение мата в различных социальных группах населения. Ненормативная лексика перестаёт восприниматься однозначно как негативное явление. Сегодня она может быть использована как одна из стратегий позитивной вежливости.
В английском языке сфера употребления ненормативной лексики шире, чем в русском. Англичане могут использовать такую лексику почти везде, кроме учебных, политических и религиозных учреждений. Даже английские слова fuck, hell, pussy, whore перестают быть такими шокирующими, какими они были раньше. Теперь такие слова можно услышать даже из уст интеллигентных людей, если этому позволяет ситуация и место.
Автор книги «English as a Second F*cking Language» Стерлинг Джонсон называет ненормативную лексику неотъемлемой частью эффективной коммуникации в английском языке.
Употребляя ненормативную лексику, собеседники стремятся сблизиться, продемонстрировать равенство и понять друг друга. Такие условия вынуждают переводчиков, в зависимости от критичности ситуации, переводить английскую ненормативную лексику, используя русскую ненормативную лексику.
Пример:
- название сериала «The End of the F***ing World» переводится «Конец *****го мира».
Следовательно, если перевести английские ругательства русскими «матозаменителями», возможен риск потери экспрессивности и оригинальности названий фильмов.