Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на португальский

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на португальский

Иллюстрация. Автор: Polarpx / Shutterstock.com.

При переводе имен на португальский могут возникать некоторые сложности, так как в языке всеми любимых бразильских сериалов есть свои фонетические особенности и правила, которые следует соблюдать для проведения успешного акта коммуникации и написания грамотного текста.

Во-первых, стоит сказать о передаче географических названий на португальский – они вызывают меньше всего проблем, так как их транслитерация стала уже традиционной, однако написание часто значительно отличается от оригинала.

Например,

  • Москва – Moscovo,
  • Санкт-Петербург - São Petersburgo: ã – это так называемое «носовое ан»;
  • Россия – Rússia (в транскрипции на португальский с долгой «s» и ударением на первый слог в отличие от русского аналога, где ударение в самом конце).

В случае со столицей и городом на Неве – предпоследний слог является ударным, так как оба названия оканчиваются на «о».

С именами и фамилиями дело намного сложнее – они транслитерируются и произносятся на португальский манер, что иногда делает наименование неузнаваемым:

  • имена, оканчивающиеся на «ай» в преобразованном варианте приобретают на конце «au», например, Nicolau (Николай); • имена с «ir» могут получать «о» в окончании, так некоторые источники интерпретируют «Владимир» как «Vladimiro», другие – как «Vladimir»;
  • «ий» в именах и фамилиях заменяется в португальском на «i» и «y», превращаясь в более короткий гласный звук «i» (Виталий – Vitali, Дмитрий - Dmitri, Достоевский – Dostoievski, Горький – Gorki, Березовский - Berezovsky);
  • Буквы «е» и «ё» преобразуются в дифтонг «ie» и в буквосочетание «io»: «Достоевский» превращается в Dostoievski», а «Фёдор» в «Fiódor». • звонкая «в», становясь глухой согласной на конце слова, транслитерируется в «ão» (Лев - Leão);
  • звук «ч» при составлении транскрипции с русского на португальский выражается сразу тремя звуками – «tch» (Чехов – Tchekhov), а озвучивается мягкой «t»: [t;e;kov]; обратите внимание, что в данном примере есть еще одно сочетание, которое произносится подобно русскому аналогу, но транслитерируется иначе – «х» - «kh»;
  • некоторые имена транслитерируются и транскрибируются сходно, однако имеют различное ударение в русском и португальском, например, Борис – Bóris (в первом случае ударение на последний слог, во втором – на первый);
  • русский «в» в начале имени превращается в «б» (Василий – Basílio [b]);
  • «с» перед гласной произносится звонко – как «з» (Василий – Basílio [z]);
  • звук «г» перед «e» и «i» читается как «ʒ» или как русская «ж» (Георгий – Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)]);

У некоторых имен есть свой аналог практически во всех языках, прочно закрепившийся и не подчиняющийся стандартным правилам транслитерации и транскрипции имен на португальский, таким является Петр со своей иностранной копией Pedro, Михаил и Miguel, Алексей и Aleixo.

Далее представляем вашему вниманию таблицу с аналогиями звуков в обоих языках, чтобы вы могли подробнее ознакомиться с фонетической структурой:

 Звуки в русском языке

 Передача звука в португальском языке 

[а]

[a]

[о]

[о]

[у]

[u]

[ы]

[i]

[э]

[ê]

[б]

[b]

[б’]

[b’]

[п]

[p]

[п’]

[p’]

[в]

[v] – звук обозначают буквой «v»

[в’]

[v’]

[ф]

[f]

[ф’]

[f’]

[г]

[g]

[г’]

[g’]

[к]

[k] – на письме обычно выражается «c»

[к’]

[k’] – при написании ставится буква «c»

[д]

[d]

[д’]

[d’]

[т]

[t]

[т’]

[t’]

[ж]

[ʒ] – на письме передается с помощью «j»

[ш]

[ʃ] – передается при помощи «z», «x», «s»

[з]

[z] – обозначается буквами «s» и «z»

[з’]

[z’] – обозначается буквами «s» и «z»

[с]

[s] – пишется с использованием португальских букв «c» и «s»

[с’]

[s’]

[л]

[l]

[л’]

[l’]

[м]

[m]

[м’]

[m’]

[н]

[n]

[н’]

[n’]

[р]

[r]

[р’]

[r’]

[й]

[je] – в письменном варианте «ye»

[х]

[h] – при написании это обычно буква «h» или буквосочетание «kh»

[х]

[h’]

[ц]

[ts]

[ч]

[tʃ] – на письме «tch»

[щ]

звук не типичен для языка, может передаваться буквами «szc», «st»